J. C. Catford, iki tür çevrilemezlik tanımlar – dilsel ve kültürel. Dilbilimsel çevrilemezlik TL'de dilbilgisi veya sözdizimsel eşdeğerler olmadığında ortaya çıkar. Kültürel farklılıklar, kültürel çevrilemezliğin yolunu açar. Popovič ayrıca iki tür sorun arasında ayrım yapar.
Dilsel çevrilemezlik nedir?
Çevrilemezlik, TL'de eşdeğer metin veya ifade bulunmayan, SL içindeki bir metnin veya herhangi bir ifadenin özelliğidir. … Aslında sözlüksel bir boşlukta çevrilemez olduğu düşünülen bir metin veya ifade.
Kültürel çevrilemezlik ne anlama geliyor?
Kültürel çevrilemezlik, SL kültürü ile TL kültürü arasındaki boşluktan kaynaklanan çeviri güçlüklerini ifade eder. Bu, özellikle insan adları, giysiler, yiyecekler ve soyut kültürel kavramlar ve terimler gibi bir dilin kültürel yönlerinin işlenmesinde ortaya çıkar.
Çevrilemezlik nedir örneklerle açıklayın?
Çevrilemezlik, başka bir dile çevrildiğinde eşdeğeri bulunamayan metin veya konuşma özelliğidir. Çevrilemez olduğu düşünülen bir metin, bir boşluk veya sözlüksel boşluk olarak kabul edilir. … Teknik olarak her zaman doğru olmasa da, anlam neredeyse her zaman tercüme edilebilir.
Kültürel çevrilemezliğin nedenleri nelerdir?
InGerçekte, çevrilemezlik sorunu, orijinal dildeki metni konuşanlar ile hedef dildeki metnin dilini konuşanlar arasındaki kültürel farklılıklardan kaynaklanmaktadır, ör. Arap ingilizcesi. Bu, örneğin yemek ve din kültürü söz konusu olduğunda özellikle dikkat çekicidir.